Login · Sign up · Help · English Español

globozzy needs:

Traduccion al mapudungun

Hola a todos necesito traducir 2 frases al mapudungun,es para un tatuaje; las frases serian...descansa en paz viejito...por ti la vida mamita...de antemano gracias

Services in Quilpue » Other Services in Quilpue » Traducción

Chile Location · Quilpue (view map)

Posted on 10/10/2011 by @globozzy Send message


Need closed.

8 Community Helps

  • j_molinav
    Jorge Molina (@j_molinav)
    Send message

    Posted on 10/10/2011 La Reina

    y cual es la idea ???? tatuar a un finao ?????

    +0 Bad Help Great Help
  • globozzy
    juan caceres (@globozzy)
    Send message

    Posted on 10/10/2011 Quilpue

    a mi papa ke fallecio y a mi mama ke axn esta conmigo

    +0 Bad Help Great Help
  • pamelatraductora
    Pamela Garcia (@pamelatraductora)
    Send message

    Posted on 10/11/2011 Valparaiso

    Cada cual es dueño de hacer lo que quiera con su cuerpo, pero, desde mi punto de vista, el amor se puede manifestar de miles de maneras, no necesariamente dejándolo por escrito en el cuerpo.
    Piénselo bien, es bastante caro y difícil de eliminar un tatuaje.
    Mejor recuerde con amor a su padre y con respecto a su madre, llámela todos los días, visítela lo más seguido posible, acompáñela, converse con ella, ayúdele en las labores de la casa, preocúpese de los controles médicos, hágale las compras para que no tenga que acerrear cosas, ayúdele a hacer el aseo, etc, etc, etc. Son miles de formas de decir te amo mamá

    +1 Bad Help Great Help
  • FOXSPY
    Zorro Espia (@FOXSPY)
    Send message

    Posted on 10/11/2011 Santiago

    Estimado, escribe al contacto de:

    http://www.mapuche-nation.org/espanol/indice.htm

    te podrán ayudar con lo que buscas.

    Creo que lo que hagas es decisión tuya, y lo que buscas es expresarte. Respeto tu opción.

    Saludos.

    +0 Bad Help Great Help
  • Guess_Jess
    Guess _Jess (@Guess_Jess)
    Send message

    Posted on 10/12/2011 Ñuñoa

    Sólo a modo de cultura general les comento que el mapudungun es un dialecto que sólo se habla, no se escribe. Y lo que aparezca en la web como traducciones escritas, son "adaptaciones" que se han hecho por nosotros los mestizos, no por ellos.

    +0 Bad Help Great Help
  • hectomorfo
    Héctor Cartagena (@hectomorfo)
    Send message

    Posted on 10/12/2011 Santiago Oeste

    Antes de irme del tema @globozzy, te recomiendo ponerte en contacto con el artista Fiestóforo, (fiestoforo @ gmail . com, http://www.fiestoforo.cl).

    @Guess_Jess lo que dices no es exacto. Un dialecto es una lengua que deriva de otra, por ejemplo, el francés es un dialecto del latín.

    El mapudungun no es un dialecto, sino una lengua aislada. Es decir, no tiene parentezco con ninguna otra. O al menos, no se ha logrado determinar su parentezco con otras lenguas.

    Es cierto que no tiene alfabeto propio, pero eso no es porque sea imposible su escritura. El motivo es simplemente que los mapuches no tuvieron antes la necesidad de escribir. Sin embargo, crear un alfabeto para el mapudungun no es tan difícil. Como cualquier lengua, tiene vocales, tiene consonantes, tiene sílabas. De hecho, se han inventado varios alfabetos e incluso hay uno inventado por un mapuche.

    Y el hecho de que los alfabetos sean inventados o adoptados de otras lenguas no es nuevo. Muchas lenguas tienen alfabetos prestados. Sin ir más lejos, el castellano tomó prestado el alfabeto inventado por los romanos. Naturalmente, porque el castellano también es un dialecto del latín. El coreano, antes de tener escritura propia, se escribía con el alfabeto chino.

    Por otro lado, el mapudungun es una lengua que tiene una gramática muy compleja y un vocabulario muy rico y expresivo. Eso lo sabemos todos si pensamos un poquito en las palabras que hemos adoptado del mapudungun, como cahuín, chuncho, funa, pilucho, pololo, trapicarse, etc. Y en la actualidad los poetas mapuches escriben en castellano y en mapudungun.

    El hecho de que haya un interés por escribir en mapudungun y por traducirlo debería alegrarnos. Es una lengua única en el mundo y le debemos mucho.

    Y por último, toda traducción es una adaptación, te lo dice un traductor de profesión. Yo esperaría ver cada vez más textos en mapudungun y más educación bilingue para que todos aprendamos un poquito.

    Mari mari lamngen

    +3 Bad Help Great Help
  • Guess_Jess
    Guess _Jess (@Guess_Jess)
    Send message

    Posted on 10/13/2011 Ñuñoa

    gracias por el aporte @hectomorfo, siempre es bueno aprender algo nuevo.

    +0 Bad Help Great Help
  • ssoledad
    sol vera (@ssoledad)
    Send message

    Posted on 10/18/2011 Quilpue

    te pasaste cartagena ...buena

    +0 Bad Help Great Help

Need closed.

To help this person, login or sign up for free




Explore other Needs









English · Español